Arquivo da categoria: tradução

O que quer dizer ”turn down for what’’?

Essa semana algumas pessoas me perguntaram o significado de “turn down for what” de uma música recente do Lil Jon. Você provavelmente já deve ter escutado essa música em algum lugar, ela tem sido bastante tocada nas rádios
ultimamente. Porém se ainda não ouviu dê uma olhadinha no youtube – https://www.youtube.com/watch?v=HMUDVMiITOU.

“Turn down” em inglês pode significar várias coisas que vão desde abaixar algo até ficar sóbrio. A música do Lil Jon não fornece praticamente nenhum contexto na sua letra, apenas o “turn down for what” mesmo, o que torna bastante difícil a tarefa de entender o seu significado.

A solução então foi assistir ao vídeo da música e analisar o contexto em que a música é tocada e o que as pessoas entendem por “turn down for what” no general.

Fazendo isso eu consegui chegar não há uma, mas há varias conclusões:

  1. Na minha humilde interpretação “turn down for what” significa apenas “parar pra que?” ou “mudar o seu comportamento pra que?”. Nesse sentido ele se adaptaria as mais diversas situações.

  1. Segundo o Urban Dictionary, “turn down for what” é o aposto de “turn up”, que significa ficar bêbado ou usar drogas. É um termo mais comumente usado por teens, sendo assim “turn down for what” significaria o aposto – Ficar sóbrio pra que?
  1. Fontes diversas dizem que “turn down for what” significa parar a festa por qual motivo? Pra que? Why should I stop partying? Turn down for what? Nothing!
  1. A última explicação e a mais interessante na minha opinião, é baseada no videoclipe de “Turn down for what”. Essa expressão também poderia ser considerada como uma forma de protesto aos brancos, que é representada pelo único personagem branco no clipe, o policial. Nesse contexto as minorias, que são representadas pelos habitantes do prédio (chineses, negros, indianos, hispânicos e etc), se recusam a se sujeitaram aos povos dominantes e desejam atuar como bem entenderem. Em outras palavras, seria uma luta contra o imperialismo. Nessa ideia o vídeo clipe acontece num contexto onde a cidade é habitada apenas por essas minorias, apresentando a história desses povos começando pela independência indiana, a revolução latino-americana e se referindo a alguns dos direitos civis representados através da menininha afrodescendente se inspirando na moça indiana, que representariam Martin Luther King e Gandhi. Resumindo, o vídeo seria uma mensagem subliminar chamando as pessoas para lutar pelo movimento de liberdade usando a expressão Turn down for what?

 

 
Para uma explicação completa e detalhada sobre a definição acima de uma olhadinha nesse vídeo : https://www.youtube.com/watch?v=z9pKSQD8xeA

Se você continuar pesquisando vai encontrar muitas outras teorias por aí, o próprio Lil Jon nunca explicou claramente o que “turn down for what” quer dizer, o que acho que foi proposital mesmo, então acho que “turn down for what” vai ter um sentido diferente para cada um.

O que turn down for what significa pra você? Compartilha com a gente. 😉

Quer mais dicas de inglês? Visita os posts abaixo e não se esqueça de seguir a nossa página.

Abraços,

Will

Anúncios

5 ways of saying you have a good relationship with someone ( 5 maneiras de dizer que você se da bem com alguém)

Hi everyone!
It’s been a while since I wrote my last post. I’ve worked and studied a lot recently, so I haven’t had a lot of time to post new tips, but it’s about to change. I hope to go back to my routine soon.
Well, today’s tip is about relationship, but don’t worry I’m not going to give you any relationship advice. The tip is actually about what words to use when you have a good relationship with someone.
We all have a few people who we really like to be around, because they make us feel good, they understand us, or because we feel comfortable with them.Thinking about these people, I’ve gathered 5 good ways of saying that you have a good relationship with someone.So, here we go:
1. Hit it off: to be friendly with each other immediately
2. Get along: to have a good relationship or deal successfully with a situation
  • Karen and Dianne don’t get along. (Karen and Dianne não se dão bem).
  • Richard and his sister really get along. (Richard e sua irmã realmente se dão bem).
  • I get along well with most of my colleagues. (Eu me dou bem com a maioria doGet alongs meus colegas).

*10 ways of saying STOP in English (10 maneiras de dizer STOP em inglês)

3. Get on: to establish a friendly relationship
  • We’re getting on much better now that we don’t live together. (Estamos nos dando muito melhor agora que nós não moramos juntos).
  • He doesn’t get on with his daughter. (Ele não se da bem com sua filha).
  • She seems to get on with everybody. (Ela parece se dar bem com todo mundo).
  • think you two would get on well. (Eu acho que vocês dois se dariam muito bem).
4. Click: to become friendly or be successful
  • Liz and I really clicked the first time we met. (Liz e eu realmente nos demos bem desde a primeira vez que nos encontramos).
  • He’s never clicked with his students. (Ele nunca se deu bem com seus alunos).
  • We met at a party and clicked immediately. (Nós nos conhecemos em uma festa e nos demos bem na hora).

* Diferença entre leave e go out

5. Bond: to develop a close and lasting relationship
  • The puppy and his master bonded quickly. (O filhote de cachorro e seu mestre se deram bem rapidamente).
  • The two new recruits seemedMom and baby bonding to bond. (Os dois novos recrutas parecem ter se dado bem).
  • The team has bonded together well. (O time se deu bem junto).
  • He never felt like he bonded with any of the other students. (Ele nunca sentiu que ele se dava bem com qualquer um dos outros alunos).
This was today’s post. I hope you start using this vocabulary from now on.
Would you like to learn more? Check out the links below:
See you soon!
Teacher Will

Diferença entre leave e go out

Hey Guys! How are you?
Hoje eu quero explicar a diferença entre dois verbos muito usados na língua inglesa, e que com frequência são usados incorretamente pelos estudantes da língua, o leave e o go out. Em português eles basicamente significam sair, em inglês também, porém com algumas ressalvas, e o contexto onde ele é usado também deve ser levado em consideração.
Abaixo veremos a definição desses verbos e os seus usos mais comuns:
To leave: to go away from someone or something, for a short time or permanently. (Ir embora, sair de um lugar, ou deixar alguém, por algum tempo ou permanentemente.)
Example:
to leave
Go out: to leave a place in order to go somewhere else. (Deixar um lugar com a intenção de ir a um outro lugar.)
Examples:
To go out with friends
A dica de hoje foi bem simples, mas acho muito relevante principalmente para quem ainda está começando sua trajetória no inglês. Qualquer dúvida, sugestão ou crítica, fiquem a vontade para deixar um comentário abaixo.
Quer mais dicas de vocabulário? Então não deixe de conferir os os links abaixo:
Hugs!

10 ways of saying STOP in English (10 maneiras de dizer STOP em inglês)

Hi Everyone!Maneiras de dizer STOP

How are you today?  It’s a new week, and therefore time for a new post. Today’s post is about synonyms.

As we all know, English can be a confusing language sometimes. One of the reasons is because there are many ways of saying the same thing. Today, I’ll try to make it a little less confusing by showing you 10 different ways of saying STOP in English.

Here we go…

1. To stand still: remain in place; hold still; remain fixed or immobile

  • After all, life does not stand still and new challenges will certainly arise. (Afinal de contas, a vida não para e certamente que irão surgir novos desafios).
  • To stand still is to move backwards. (Ficar parado é andar para trás).

2. Abandon : to stop doing an activity before you have finished it

  • They had to abandon their attempt to climb the mountain. (Eles tiveram que abandonar sua tentativa de escalar a montanha).
  • The project was impossible to be completed, so we decided to abandon it. (O projeto era impossível de ser concluído , por isso decidimos abandoná-lo).

3.  To put something to rest: to put an end to a rumor; to finish dealing with something and forget about it

  • I’ve heard enough about Ann and her illness. I’d like to put the whole matter to rest. (Já ouvi o suficiente sobre Ann e sua doença. Eu gostaria de encerrar esse assunto).
  • Let’s try to put this question to rest once and for all. (Vamos tentar encerrar esta questão de uma vez por todas).

4. To pause: to stop moving or stop what you are doing for a short time before starting again

5. Cease: to stop something

  • We hope the protests will cease soon. (Esperamos que os protestos cessem em breve).
  • The company has decided to cease all UK operations after this year. (A empresa decidiu cessar todas as operações no Reino Unido depois deste ano).

6. End : To bring to a conclusion

  • Let’s end this discussion. (Vamos acabar com essa discussão).
  • You really have to end this. (Você realmente tem que acabar com isso).

7. Discontinue: to stop doing or providing something

  • The bank is discontinuing this service. (O banco está descontinuando esse serviço).
  • First the dose was reduced, then treatment was discontinued. (Em primeiro lugar , a dose foi reduzida , em seguida, o tratamento foi interrompido).

8. To come to an end: to finishquitter-by-jen-collins-hellojenuine

  • Everyone wishes the war would come to an end soon. (Todo mundo gostaria a guerra chegasse a um fim logo).
  • I was pretty happy that all those problems finally came to an end. (Estou muito feliz que todos esses problemas , finalmente chegaram a um fim).

9. Quit: to stop doing something or leave a job or a place

  • She quit what she was doing to help me paint the house. (Ela parou o que estava fazendo para me ajudar a pintar a casa).
  • They encourage younger people to quit smoking(Eles incentivam as pessoas mais jovens a parar de fumar)

10. To break off: to suddenly stop speaking or doing something

Would you like to learn more? Take a look at our previous posts about vocabulary:

I hope this post help you to increase and understand the use of the synonyms of STOP, if you enjoyed this post, please share it with your friends, and don’t forget to like our page as well.

Thank you!

See you soon!

Teacher Will

Holidays and Special dates in Brazil – Como dizer os principais feriados em inglês

Hi everybody!

As you know, Easter is coming soon, and since there are many holidays in Brazil, I’ve decided to write about them.

Geralmente nos cursos de inglês, nós aprendemos os nomes dos feriados americanos, mas é importante lembrar que somos brasileiros, e temos os nossos próprios feriados.

Portanto, abaixo segue uma lista com os principais feriados brasileiros em inglês e português, além de algumas dicas extras no final. No texto existem alguns links em vermelho para que você possa ler um pouco mais sobre o assunto.

Caso você lembre de algum feriado específico, por favor deixe uma mensagem.

January 

New Year’s Day – Ano novo

February

Carnival – Carnaval

Shrove Tuesday / Pancake Day – Terça-feira de Carnaval

Ash Wednesday – Quarta-feira de Cinzas

March

Internactional Women’s Day – Dia internacional das mulheres

April

All Fool’s Day – Dia da mentira ou Dia dos Bobos (1º de Abril)

Holy Thursday – Quinta-feira Santa

Good Friday – Sexta-feira Santa

Easter – Páscoa

Tiradentes’ Day – Dia do Tiradentes

May

Labor Day – Dia do trabalho

Mother’s Day – Dia das mães

June

Corpus Christi – Corpus Christi

Valentine’s Day – Dia dos namorados

July

Friendship Day – Dia do amigo

August

Father’s Day – Dia dos Pais

September

Independence Day – Independência do Brasil

October

Holy Day Of Brazil’s Patron Saint – Dia de Nossa Senhora da Aparecida (Our Lady of Aparecida)

Children’s Day – Dia das crianças

Teacher’s Day – Dia dos Professores

November

All Soul’s Day – Finados

Proclamation of the Republic – Proclamação da República

Black Consciousness Day or Black Awareness Day – Consciência Negra

December

Christmas Eve – Véspera de Natal

Christmas – Natal

New Year’s Eve – Véspera de Ano Novo

Extra

City’s Anniversary – Dia da Cidade

National Holiday – Feriado Nacional

Municipal Holiday – Feriado Municipal

To make a 3 day weekend / 4 day weekend – Emendar o feriado

That’s it for today. I hope you liked our post, and if you did, please share it with your friends.

Don’t forget to subscribe to our page, and to like us on Facebook.

Any ideas, suggestions and questions are welcome.

See you!

Teacher Will

Você sabe dizer casca em inglês?

Hello there!
How are you doing ? I hope you’re doing fine.
Today we’re going to talk a little about ”Cascas”.
Você sabe como dizer casca em inglês? Casca de laranja, banana ou casca do pão? E casca da tartaruga? Não? Então a dica abaixo é pra você!
A palavra casca é usada de uma maneira bastante generalizada no português, porém no inglês ela tem alguns fins mais específicos, e é necessário entender o contexto para utilizar a palavra correta.
Abaixo seguem alguns exemplos de como usar algumas das palavras cascas:
 
Peel: Usada para falar da casca de algumas frutas ou verduras. 
  • Orange peels can be very healthy.(Cascas de laranja podem ser muito saudáveis.);
  • What many people don’t know is that most of the beneficial nutritional value of cucumbers stems from the peel. (O que muitas pessoas não sabem é que a maior parte do valor nutricional benéfica de pepinos provém da casca);
  • Use lemon and orange peels to flavor water (and add a squirt of the fruit to provide a dose of flavor and vitamin C to water). (Use cascas de limão e laranja para dar sabor à água (e adicione um esguicho da fruta para proporcionar uma dose de sabor e vitamina C para a água).
  • Most banana-eating animals (except humans) eat the entire fruit, peel and all.(A maioria dos animais que se alimentam de banana (exceto os humanos) comem a fruta inteira , casca e tudo).
 
Skin: Usada para falar da casca de algumas frutas ou verduras, porém é uma palavra mais genérica.
  • Potato skins contribute to your vegetable intake for the day and offer a number of health benefits. (Cascas de batata contribuem para o seu consumo de vegetais diário e oferecem uma série de benefícios para a saúde).
  • Can you eat Kiwi Fruit skin? (Pode comer a casca de Kiwi ?).
  • Of course you can eat Kiwi skin, it’s similar to a peach skin. (É claro que você pode comer a casca do Kiwi, ela é semelhante a casca do pêssego).
Bark – Casca de árvore
  • Why do trees have a bark? (Por que as árvores tem casca?)
  • The bark is the outer part of a tree. Similar to human skin, it serves as a protective covering that shields the tree from injury and extreme temperatures. (A casca é a parte externa de uma árvore . Semelhante à pele humana , serve como uma cobertura protetora que protege a árvore de lesão e temperaturas extremas).
  • As a tree grows, the layer of bark thickens and the old dead bark falls off. (Conforme uma árvore cresce , a camada de casca engrossa e a casca morta cai).
Shell – Usada para falar da casca de ovos, nozes, alguns vegetais e animais
  • Turtles, snails, and crabs all have shells to protect them. (Tartarugas , caracóis e caranguejos,  todos têm casca para protegê-los).
  • The color of the egg shell could be red or white.I don’t mind. (A cor da casca do ovo poderia ser vermelha ou branca, eu não me importo).
  • If you’re creative, you can do many things with nut shells. (Se você for criativo, você pode fazer muitas coisas com cascas de nozes).
Crust – Usada para falar da casca de pães
  • Could you cut the crusts off the sandwiches, please? (Você poderia cortar as cascas dos sanduíches, por favor?).
  • Many people like to trim the bread crust. (Muitas pessoas gostam de cortar(retirar) a casca do pão).
  • Is eating bread crust good for you? (Comer a casca do pão faz bem pra você?).
Espero que vocês tenham gostado da dica dessa semana, caso tenham alguma dúvida, por favor nos envie uma mensagem!
Não esqueça de compartilhar esse post com seus amigos, e de clicar no botão seguir a sua direita! Toda semana posts atualizados pra você melhorar o seu inglês!
 
Thank you for reading our post. I hope to hear from you!
 

Qual a diferença entre Drive, Ride e Fly?

Vamos comentar hoje sobre uma dúvida muito comum entre os estudantes de inglês, a diferença entre driveride e fly e como e quando usa-los.

Antes de mais nada, vamos ver as principais definições desses verbos no dicionário:

DriveDriving-a-Car-478x308

Longman Dictionary of Contemporary English

To make a car, truck, bus etc move along.

Cambridge Online Dictionary

To travel in a motor vehicle, esp. as the person who operates it.

Ride

Longman Dictionary of Contemporary EnglishHorse_riding_in_coca_cola_arena_-_melbourne_show_2005

To sit on an animal, especially a horse, and make it move along.

To travel on a bicycle or motorbike

To travel in a bus, car, or other vehicle that you are not driving

Cambridge Online Dictionary

To sit on a horse, bicycle, etc. and travel on it while controlling its movements, or to travel in a vehicle, such as a car, bus, or train.

 Fly

Longman Dictionary of Contemporary Englishsmall-plane-flying

Travel by plane. To travel by plane

Control a place – To be at the controls of a plane and direct it as it flies.

Cambridge Online Dictionary

(of creatures, objects, or aircraft) to move through the air, or (of people) to travel by aircraft.

Agora vamos aos usos…

Drive

Usamos “drive” quando dirigimos carro, ônibus, caminhão e etc. Geralmente veículos com 4 rodas.

Exemplos:

  • She never learned how to drive. (Ela nunca aprendeu a dirigir)
  • She drove through Pennsylvania to Ohio.(Ela dirigiu pela Pennsylvania até Ohio)
  • I can drive truck, bus and car.(Eu posso dirigir caminhão, ônibus ou carro)
  • He has to drive to college at night.(Ele tem que dirigir para a faculdade a noite)

 Ride

Usamos “ride” quando estamos em cima de um veículo ou animal e conseguimos controla-lo. Ou quando estamos viajando de passageiro em outros veículos como um taxi, ônibus, metro, navio e etc.

Exemplos:

  • I ride my bike to work.(Eu dirijo minha bicicleta pro trabalho)
  • We rode thesubway from Coney Island to the Bronx.(Nós andamos de metro de Coney Island até o Bronx)
  • Shedid not ride on the bus last week.(Ela não andou de ônibus semana passada)
  • I never learned how to ride a motorcycle ( Eu nunca aprendi a dirigir uma moto)

Fly

Usamos o “fly” para dizer que estamos pilotando um avião ou viajando como passageiro.

Exemplos:

  • Some of our pilots have been flying for 20 years.(Alguns dos nossos pilotos têm voado por 20 anos)
  • I flew from London to Amsterdam to meet the other members of the group. (Eu voei de Londres a Amsterdã para atender às demais membros do grupo).small-plane-flying
  • Sometimes it’s cheaper to fly. (Às vezes, é mais barato voar)
  • He had always wanted to learn to fly. (Ele sempre quis aprender a voar)

Essa foi a dica de hoje. Qualquer dúvida ou sugestão para o próximo post nos envie uma mensagem. Queremos ouvir você.

Have a nice week!

Teacher Will